Health Insurance Case study

Background

As part of a well-being campaign, our client compiled, wrote, and designed an “Eating Healthy Recipe Booklet” using recipes from different countries.

The Challenges

We discovered that some of the recipes wouldn’t make sense to a Hispanic reader. For example, a recipe for rice pudding included using leftover ingredients such as plain white rice, which, in most Hispanic countries, is not common. In another recipe, the preparation method used a cute, child-friendly English term but when this term was translated into Spanish it carried an unintended sexual reference for several Spanish-speaking countries.

Our Solutions

Applying our systematic Intercultural Advantage approach to the translation, we informed the client that Hispanics normally cook rice with salt-based seasonings making it inappropriate for a desert dish. The client decided to replace the recipe. And for the second recipe, we formed a team of translators from different Spanish speaking countries who were able to isolate the unintentional sexualized term and then replace it with an equally cute, but neutral term.

Benefit to the client

Our client was able to effectively share recipes with healthy, flavorful ingredients in an engaging manner with their target audience. They were also spared the awkward embarrassment, and possible legal consequences, of unintentionally using sexual words in material meant for children.

Lessons Learned

We can never take material and “just translate” it. It always requires a thorough reading of the source text to make sure that the material itself is appropriate. We can have a perfect, literal translation of a recipe, but if the ingredients in the recipe aren’t even part of a specific culture’s cupboard, what good will it do? We transfer this lesson to all our projects and make sure that the fundamental essence of the material is translated in addition to the words.

Client Testimonial
On behalf of the Mason Tenders Training Fund I would like to take the time to thank Translation Plus for the work it has done for the members of the Mason Tenders District Council. As I'm sure you are aware by now, a large portion of our membership is Spanish and Polish. Therefore, the need to present training material in their native language is essential to the success of our industry. The quality of work performed by Translation Plus is exceptional and each project is completed in the time estimated. Not only will the Mason Tenders Training Fund continue to use Translation Plus for future projects, but recommend them to any organization that requires material to be translated. It has been a pleasure to work with Translation Plus and we look forward to a long lasting relationship.

M. P.
Mason Tenders Training Fund