Desktop Publishing
Turn to Translation Plus for all your desktop publishing needs for translations in roman, character-based languages, or English. Our desktop publishing specialists work together with our translators to guarantee that each language’s rules for hyphenation, word breaks, punctuation, and other unique requirements are strictly adhered to and render a high-quality electronic or printed document.
To make the process as smooth as possible for our clients, we work with documents in all major desktop publishing software (Mac and Windows):
- Microsoft Office Applications
- Adobe – Framemaker, Pagemaker, InDesign, Illustrator, and Photoshop
- Macromedia – Flash, Director, FreeHand, and Authorware
- QuarkXpress and QuarkXpress Passport
- HTML and SGML
- Full Pre-Press Capabilities
- Low and High Resolution PDFs
If you prefer to use another software program, let us know so that we may investigate how we can best support your requirements.
Our experience has taught us that you need to integrate the translation and editing phase into the publishing phase, as hyphenation and punctuation require knowledge of the language. And because the amount of words in foreign languages tend to be greater than the original text, which results in the need of more space for the piece being created, it’s important to entrust foreign language projects to competent desktop publishers who work in tandem with the translators so that the integrity of the original design is maintained while appropriate design concessions are made that accommodate the foreign language type and cultural tastes.
