Translation Plus
We support a full range of learning platforms and provide voiceovers and subtitling in any language. Representative projects include:
  • Computer based training
  • e-learning
  • Video training
  • Testing
  • Training manuals
  • Text books
  • Instructor’s guides
  • Assessments
  • Presentations
  • Voice-over
  • Subtitling

Global Training

Many language services companies manage e-learning and training assignments as localization projects. Our view is that localization focuses on details. Manuals and on-line help references are written by technical writers, their translation is part of a localization engineering project, and these materials are typically used for a few minutes at a time to provide detailed answers to specific questions.

Training and e-learning materials are used to impart broader knowledge – in many cases so that the trainee will be prepared to use manuals effectively. These materials are created by individuals with an educational orientation and are used in a more concentrated fashion. While details must still be accurate, it is also vitally important that the material be presented in a fashion that keeps the trainee engaged for hours at a time. A cultural faux pas, inappropriate picture or color that would be a minor annoyance in a manual can be far more detrimental in training materials where it can distract or disengage the trainee. Our Global Training & e-Learning project teams were created to address this localization / training gap. These teams include:

Dedicated Project Managers – get to know client needs by working directly with them over multiple projects and use this relationship to select the right US based and in country linguists.
Multicultural Coordinators – ensure that the cultural and language issues are anticipated and addressed as early as possible – especially for programs that will be delivered in multiple languages.
Subject Matter Expert Translators –ensure that translations are properly localized and technically accurate.
In Country Editors –ensure that translations are culturally appropriate and presented in a manner that trainees will find engaging.
Media Experts – experts in desktop publishing, voice overs, video production, user interface, and image animation are available on a project specific basis as required.

A few of the technologies that we routinely work with include:

  • Articulate Studio
  • Adobe Presenter
  • Adobe Captivate
  • Trivantis Lectora Suite
  • Action Script
  • Macromedia
  • Shockwave
  • Techsmith’s Camtasia

Get A Quote

"As a Director of Training Programs, we have had various opportunities to develop materials tailored to the ever growing and diverse health care consumer community. We know that translation should be done by experienced, certified professionals who also keep in mind the cultural nuances of each sub-population. The professionals at Translation Plus are well qualified in this capacity."
- University of Medicine & Dentistry of New Jersey