Many language services companies manage e-learning and training assignments as localization projects. Our view is that localization focuses on details. Manuals and on-line help references are written by technical writers, their translation is part of a localization engineering project, and these materials are typically used for a few minutes at a time to provide detailed answers to specific questions.
Training and e-learning materials are used to impart broader knowledge – in many cases so that the trainee will be prepared to use manuals effectively. These materials are created by individuals with an educational orientation and are used in a more concentrated fashion. While details must still be accurate, it is also vitally important that the material be presented in a fashion that keeps the trainee engaged for hours at a time. A cultural faux pas, inappropriate picture or color that would be a minor annoyance in a manual can be far more detrimental in training materials where it can distract or disengage the trainee. Our Global Training & e-Learning project teams were created to address this localization / training gap. These teams include:
A few of the technologies that we routinely work with include:
- Articulate Studio
- Adobe Presenter
- Adobe Captivate
- Trivantis Lectora Suite
- Action Script
- Macromedia
- Shockwave
- Techsmith’s Camtasia

